Český přepis čínštiny

Z Multimediaexpo.cz

(Rozdíly mezi verzemi)
m (1 revizi)
m (1 revizi)
 

Aktuální verze z 31. 5. 2013, 11:49

Český přepis čínštiny je metoda, jak přepsat text z čínských znaků do latinky, aby v rámci možností přibližoval jejich mandarínskou výslovnost čtenářům zvyklým na český pravopis. Vytvořil ho v roce 1951 významný český sinolog prof. Oldřich Švarný. Dodnes jde o metodu, které Pravidla českého pravopisu dávají přednost při přepisu čínských vlastních jmen v českých textech. Protože ve zbytku světa se mezitím ustálila (a stala mezinárodním standardem podle ISO) metoda zvaná hanyu pinyin, je Česko jednou z mála zemí, která tento standard nedodržuje. To však platí v běžných, např. novinářských textech. V akademické sféře, ale i třeba v mapách, se i v Česku prosadil pinyin.

Nespornou výhodou Švarného přepisu je, že umožňuje běžnému češtiny znalému čtenáři vyslovit čínský výraz alespoň přibližně správně, zatímco u pinyinu by si pravděpodobně nevěděl rady s některými písmeny, jejichž výslovnost se od češtiny hodně liší.

Výhoda pinyinu je — kromě jednotnosti vyplývající z toho, že jde o mezinárodní standard — paradoxně také ve výslovnosti. Umožňuje totiž zaznamenat i tóny, které u jinak stejně znějící slabiky naprosto změní význam.

Obsah

Iniciály

Čínská slabika se tradičně dělí na iniciální souhlásku nebo polosamohlásku a na finálu (viz níže). Následuje převodní tabulka iniciál mezi pinyinem a Švarného přepisem. Iniciály jsou v tabulce uvedené v tradičním čínském pořadí.

Pinyin Švarný Výslovnost
b p polozněle mezi p a b
p pch p s přídechem
m m m
f f f
d t polozněle mezi t a d
t tch t s přídechem
n n n
l l l
g polozněle mezi k a g
kch k s přídechem
h ch polozněle mezi h a ch
j ť polozněle (mezi ť a ď), s neplným závěrem
q čch velmi měkce (mezi č a ť) a s přídechem
x velmi měkce (mezi š a s)
zh č polozněle mezi č a dž
ch čch č s přídechem
sh š š
r ž obtížný zvuk mezi ž a r (ř)
c polozněle mezi c a dz
c cch c s přídechem
s s s
w w jako v angličtině, tj. wen čti jako [uen] bez rázu na začátku
y j j


Poznámky:

  • ť se píše s háčkem i před měkkým i, např. ťin = zlato
  • pinyinové x se vyslovuje měkčeji než s, ale českým přepisem se tato informace neztrácí, protože ji lze jednoznačně zjistit z následující finály: pinyin xi, xu = Švarného si, sü; pinyin si, su = Švarného s', su
  • pinyinové q se vyslovuje měkčeji než ch, ale českým přepisem se tato informace neztrácí, protože ji lze jednoznačně zjistit z následující finály: pinyin qi, qu = Švarného čchi, čchü; pinyin chi, chu = Švarného čch', čchu

Finály

Pinyin po iniciále Pinyin samostatně Švarný po iniciále Švarný samostatně Výslovnost a poznámky
-a a -a a
-o o -o o
-e e -e e mezi e a o
-r er -r er jedna hláska; jako e, zvednout hrot jazyka k měkkému patru
-i yi -i i
-i -' po z/c, c/cch, s/s, zh/č, ch/čch, sh/š, r/ž se vyslovuje tak, že při artikulaci iniciály se jazyk mírně oddálí od patra
-u wu -u wu
yu
-ai ai -aj aj
-ei ei -ej ej
-ao ao -ao ao
-ou ou -ou ou
-an an -an an
-en en -en en
-ang ang -ang ang
-eng eng -eng eng
-ong weng -ung weng
-ia ya -ia ja
-iao yao -iao jao
-ie ye -ie jie
-iu you -iou jou
-ian yan -ien jen
-iang yang -iang jang
-ing ying -ing jing
-iong yong -iung jung
-ua wa -ua wa
-uo wo -uo wo
-uai wai -uaj waj
-ui wei -uej wej
-uan wan -uan wan
-un wen -un wen
-uang wang -uang wang
-üe yue -üe jüe
-üan yuan -üan jüan
-ün yun -ün jün


Poznámky

  • ü se vyslovuje jako v němčině, tedy mezi u a y. Na rozdíl od pinyinu, kde si musíme pamatovat, že po x, q, j a y se u čte vždy ü, ve Švarného přepisu se ü píše vždy s přehláskou.
  • koncové ng je jedna hláska, jako n v českém slově banka
  • koncové n a ng částečně splývají s předchozí samohláskou a vytvářejí z ní nosovku

Reference

Externí odkazy