Multimediaexpo.cz je již 18 let na českém internetu !!
V tiskové zprávě k 18. narozeninám brzy najdete nové a zásadní informace.
Germanismus
Z Multimediaexpo.cz
m (Nahrazení textu) |
m (1 revizi) |
Aktuální verze z 20. 4. 2014, 10:12
Germanismus je jazykový prvek přejatý do jiného jazyka z němčiny nebo vytvořený podle německého vzoru. Nejde tedy jen o slova německého původu, ale i jejich doslovné překlady (kalky) a větné konstrukce.
Germanismy v češtině
Vzhledem ke geografické, kulturní i politické blízkosti s německy mluvícími zeměmi a bohatým stykům v minulosti i současnosti najdeme v češtině velké množství prvků přijatých z němčiny. Vliv němčiny byl do češtiny patrný především z německých dialektů sousedních příhraničních oblastí (Bavorsko, Sasko, Rakousko). K počešťování německých výrazů také přispěla skutečnost, že v průběhu pozdějšího 19. století se mnoho řemeslníků zaučovalo v německy mluvících zemích. Z této doby proto pochází mnoho takovýchto výrazů, zejména z oblasti manuální práce. Z těchto dialektů pocházejí například slova hajzl (Häusl) a těžko rozpoznatelné je odvození českého slova hřbitov od německého Friedhof. Počešťování německých slov bylo svého času docela běžné, a již Jan Hus (1412) se proti tomuto vlivu pokoušl bojovat, ovšem bezúspěšně. Tehdejší čeština obashovala slova, jako např. hantuch (ručník), šorc (zástěra - Schürze), hausknecht (podomek), či forman (vozka - Fuhrmann). V počátcích období Národního obrození byly germanismy v češtině vnímány jako nežádoucí, u mnohých buditelů je patrná snaha očistit češtinu od germanismů skutečných i domnělých a nahradit je výrazy českými, často velmi neuměle vytvořenými. Za nevhodný germanismus bylo například považováno spojení „Co je to za…?“ (německy „Was für ein…?“).
Příklady germanismů v češtině
- bíbr (der Biber = bobr, též bobří kožešina) = vous, plnovous,
- biflovat = (büffeln) = učit se, dřít (na něčem),
- cejch (zeichen = značit) označení,
- cimra (das Zimmer = pokoj) místnost,
- cícha (die Zieche) = povlečení,
- cálovat (zahlen) = platit,
- deka (die Decke) = přikrývka,
- dekl (der Deckel) = poklop,
- filc (der Filz) = plsť,
- fén (der Fön,der Föhn) = vysoušeč vlasů,
- flastr (das Pflaster, das Heftpflaster) = náplast,
- flaška (die Flasche) = láhev,
- flek (der Fleck) = skvrna,
- fór = vtip,
- fuč (futsch) = být pryč,
- fusakle, fusekle: (Fußsocken = ponožky) = ponožka,
- futro (das Futter) - futro,
- futrovat se (füttrn = krmit) = jíst,
- forman (der Fuhrmann) = povozník (historismus),
- glajz(n)y (das Gleis = kolej) = koleje
- grupa (die Gruppe) = skupina
- halda (die Haufe) = hromada, výsypka,
- hastrman (der Wassermann) = vodník,
- haxna (rak. die Hachse) = noha,
- hic (die Hitze) = horko,
- knedlík (der Knödel) = šiška (vymizelo již v 15. století),
- ksicht (das Gesicht) = obličej,
- kšeft (das Geschäft = obchod) = obchod (s někým)
- kýbl (der Kübel) = vědro (většinou pokládáno za archaismus),
- lochna (das Loch) = díra,
- mustr (das Muster) = vzor,
- plac (der Platz) = místo,
- regál (das Regal)= police,
- ruksak (der Rucksack) = batoh, tlumok,
- sáček (der Sack) = pytlík,
- sic (der Sitz) = sedlo
- sesle (die Sessel) = křeslo
- sulc (die Sülze) = huspenina,
- šlem (der Schlamm)= povlak,
- šnek (die Schnecke) = hlemýžď,
- šnycl (der Schnitzel) = řízek
- špek (die Speck) = slanina,
- špička (die Spitze) = hrot,
- špunt (der Spund) = zátka,
- šrám (der Schmiss) = jizva,
- štangle (die Stange) = tyč,
- štepovat (stopfen) = látat,
- štos (der Stoß) = sloupec,
- štrykovat (stricken) = plést
- štrúdl (der Strudel) = závin,
- šuplík (die Schupplik) = zásuvka,
- šutr = kámen,
- taška (die Tasche) = taška, brašna,
- trefit (treffen) = zasáhnout,
- troufat si (sich trauen) = odvažovat se, věřit si,
- vekslák, vekslovat (wechseln = měnit) = měnit peníze
V mnoha případech si spojení s němčinou čeští mluvčí již neuvědomují, např.:
- durch (durch = skrz) = skrz, úplně
- lajznout si (leisten) = dovolit si (něco),
- lautr nic (lauter) = vůbec nic,
- naprat do něčeho (prallen = narazit),
- naštelovat (aufstellen = sestavit, postavit (něco))
Zvláštní postavení mají germanismy v profesní a odborné mluvě. Z řemeslnické praxe lze vybrat např.:
- špachle (der Spachtel) = stěrka,
- kilner (der Körner) = důlčík,
- majzlík (der Meißel = stěrák, sekáč) = sekáček
- vingl (der Winkel = úhel) = úhelník,
- grot = otřep a mnoho dalších výrazů
- verkcajk (das Werkzeug) = nářadí
- verkštat (die Werkstatt) = dílna
V dopravě pak například:
- veksle (der Wechsel) = výhybka,
- šturc = zarážedlo
Existují i případy, kdy byla do němčiny (rakouského dialektu) přejata slova česká:
- die Zwetschke = švestka
- die Ribisel = rybíz
Náklady na energie a provoz naší encyklopedie prudce vzrostly. Potřebujeme vaši podporu... Kolik ?? To je na Vás. Náš FIO účet — 2500575897 / 2010 |
---|
Informace o článku.
Článek je převzat z Wikipedie, otevřené encyklopedie, do které přispívají dobrovolníci z celého světa. |