Jindřich Pokorný

Z Multimediaexpo.cz

Verze z 30. 3. 2011, 12:07; Sysop (diskuse | příspěvky)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)

Jindřich Pokorný (* 12. dubna 1927 Praha) je český překladatel (především z francouzštiny a němčiny), editor a spisovatel. Překládal také z italštiny, latiny a vlámštiny, podílel se na překladech z maďarštiny. Je znám především pro svůj překlad Rostandova Cyrana z Bergeracu. Spolu s literárním historikem Bedřichem Fučíkem napsal knihu vysvětlující původ a význam různých rčení a přísloví s názvem Zakopaný pes (v předrevolučních vydáních, 1975 a 1976, nebyl B. Fučík z politických důvodů jako spoluautor uveden[1]). V roce 2009 vydal knihu Parsifal (Osudy jedné demokratické odbojové skupiny v letech 1938–1945 s poválečným dovětkem.), k jejímuž napsání se odhodlal podle vlastních slov převážně proto, že historikové se této oblasti nevěnují, jak by podle něj měli.[2]

Obsah

Život

V letech 1946-50 studoval souběžně Právnickou a Filosofickou (obor...) fakultu UK v Praze. V roce 1950 zakončil studia práv doktorátem (titul JUDr.), dokončit Filosofickou fakultu mu nebylo z politických důvodů umožněno, pokračoval soukromě v bytových seminářích u Jana Patočky.[3][4]

Dílo

Překlady z němčiny

  • Chlapcův kouzelný roh (VB, Praha, Odeon 1977)
  • Píseň o Nibelunzích (Praha Odeon 1974; Praha, Odeon 1989)

Ostatní

  • Zakopaný pes (1975, 1976, 1992, 2001, 2009)
  • Parsifal (2009) - kniha o odbojářské skupině téhož jména

Ukázka z překladu Cyrana

Svůj širák odhazuji v dáli
a s grácií. Tam leží on.
Odkládám svůj plášť opršalý,
sepnutý párem zašlých spon,
a tasím kord. Jen žádný shon,
hned v úvodu boj nerozhodnu,
pointa je mi nad zákon:
na konci poslání vás bodnu!

(Edmond Rostand: Cyrano z Bergeracu. Praha : Odeon 1975, s. 50)

Související články

Reference

Externí odkazy


Commons nabízí fotografie, obrázky a videa k tématu
Jindřich Pokorný

Chybná citace Nalezena značka <ref> bez příslušné značky <references/>.