V sobotu 2. listopadu proběhla mohutná oslava naší plnoletosti !!
Multimediaexpo.cz je již 18 let na českém internetu !!

Portrét umělce v jinošských letech

Z Multimediaexpo.cz

(Rozdíly mezi verzemi)
(+ Vylepšení)
m (1 revizi)
 

Aktuální verze z 20. 9. 2013, 15:24


Portrét umělce v jinošských letech (překlad Aloyse Skoumala) či Portrét mladého umělce (překlad Stašy Jílovské) je poloautobiografickým dílem irského spisovatele Jamese Joyce, popisujícím volně autorův život do roku 1902. Modern Library hodnotí Portrét jako třetí největší anglicky psaný román dvacátého století.

V knize vystupuje spisovatelovo alter ego Štěpán Dedalus (Dedalus - zkomolenina z Daidalos). Román popisuje dospívání a intelektuální, náboženské, politické a umělecké zrání Štěpána Dedala, studenta dublinského jezuitského gymnázia. Dedalus se po dlouhém vývoji vzbouří proti katolicismu a irské konvenčnosti, v závěru odjíždí do Paříže, aby se stal umělcem.

Postava Štěpána Dedala se vyskytuje i v Joycově díle následujícím, totiž v Odysseovi, kde hraje roli Telemacha, stává se duchovním synem Leopolda Blooma. Portrét je tak možno považovat za jakousi románovou předmluvu k Odysseovi. V Portrétu Joyce také poprvé použil modernistické techniky, které později v mnohem širším měřítku použil v Odysseovi a které dovedl k dokonalosti ve Finnegans Wake.

Portrét umělce v jinošských letech je úplným přepracováním staršího románu Štěpán hrdina (Stephen Hero), který Joyce psal v letech 1900 - 1905. Přepracování do dnes vydávané podoby pochází z let 1906 - 1914. Části původního románu, které se dochovaly (zbytek Joyce zničil), byly posmrtně vydány v roce 1944. Portrét umělce v jinošských letech byl vydán v roce 1917 v anglickém nakladatelstvé The Egoist.

Portrét umělce v jinošských letech je většinou psán normální prózou ve třetí osobě, obsahuje minimum dialogů (byť na konci knihy jsou některé scény dialogy nabité) a pasáže psané formou Štěpánova deníku, v němž se zrcadlí jeho odcizení se společnosti. V románu se již vyskytuje proud vědomí, byť v podstatně menším měřítku než v ostatních dílech. První strana románu se od zbytku velmi liší, stylisticky je velmi podobná Finnegans Wake, což může čtenáře zmást. Jednotlivé kapitoly, znázorňující jednotlivé fáze dospívání, jsou napsány různým stylem odpovídajícím těmto fázím, od zachycení hravého dětského myšlení v první kapitole, přes klasický styl studenta antické literatury až po básnický a modernistický styl v závěru knihy.

Český překlad románu byl pořízen v roce 1930 Stašou Jílovskou jako vůbec první český překlad Joyceova díla, v témže roce vyšel česky poprvé i Odysseus. Druhý český překlad, poprvé vydaný v roce 1983 a následně v roce 1997, je dílem Aloyse Skoumala.

Externí odkazy