Přejeme Vám krásné svátky a 52 týdnů pohody a štěstí v roce 2025 !
Martin Hilský
Z Multimediaexpo.cz
Verze z 7. 6. 2012, 20:33
Prof. PhDr. Martin Hilský, CSc., MBE (* 8. dubna 1943, Praha) je profesor anglické literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, překladatel z angličtiny, shakespearolog a manžel české překladatelky Kateřiny Hilské. K řadě knih napsal předmluvy nebo doslovy. V roce 2001 byl za zásluhy o šíření anglické literatury v Česku jmenován čestným členem Řádu britského impéria.
Obsah |
Osobní život
Narodil se v Praze do rodiny architekta Václava Hilského a japanoložky Vlasty Hilské, která původně vystudovala anglistiku. Jejím prvním manželem byl sinolog Jaroslav Průška. Má o pět let mladší sestru Kristinu, která se v roce 1973 provdala za Angličana a od roku 1974 žije v Birminghamu ve Spojeném království. Je ženatý s překladatelkou Kateřinou Hilskou. Mají spolu syny Kryštofa a Ondřeje a dceru Veroniku.
Již od dětství měl vztah k anglickému jazyku, kdy navštěvoval anglickou školku a v útlém věku začal číst anglické knihy v originále. Roku 1960 maturoval na gymnáziu, poté pokračoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy studiem kombinace oborů anglický jazyk–čeština. V průběhu studia opustil češtinu a přešel na hispanistiku, kterou absolvoval v roce 1966, o rok dříve zakončil anglistiku (diplomová práce na téma struktury Sternova Tristrama Shandyho). Od druhého ročníku vysokoškolského studia tlumočil pro ministerstvo kultury. Po promoci nastoupil na katedru anglistiky FF UK. V květnu roku 1968 vyhrál konkurz na roční doktorandské studium na Oxfordské univerzitě, v pozici mladšího vědeckého pracovníka v Linacre College. Po srpnu 1968 roční stáž uskutečnil. Po návratu z Oxfordu se vrátil na pracoviště FF UK, kde se po roce 1970 katedra anglistiky stala jen oddělením katedry germanistiky. Vedle práce na akademické půdě začal od roku 1973 překládat, psát lektorské posudky, předmluvy a doslovy knih pro nakladatelství Odeon. První překlad Williama Shakespeara učinil v roce 1983, jednalo se o Sen noci svatojánské. Jeho překlady byly uvedeny ve více než sto premiérách v českých divadlech. Národní divadlo v Praze uvedlo k roku 2010 osmnáct jeho překladů divadelních her.
V letech 1989 až 1998 byl ředitelem Ústavu anglistiky a amerikanistiky na Filozofické fakultě UK. Každé dva roky je zván Shakespearovským institutem na konferenci do Stratford-upon-Avonu, kde se setkávají významní vědci z celého světa zabývající se dílem Shakespeara.
Literární dílo
Překlady
- Herbert Ernest Bates: Poupata odkvétají v máji
- Jack Cope: Bezpečné místo
- Thomas Stearns Eliot: O básnictví a básnících
- James Gordon Farrell: Nepokoje
- Ring Lardner: Hnízdečko lásky
- David Herbert Lawrence: Stíny jara a jiné povídky, Ženy milující
- Thomas Nicholas Scortia: Prométheus v plamenech (s Kateřinou Hilskou)
- Peter Shaffer: Amadeus
- William Shakespeare: Hamlet, Jak se vám líbí, Král Lear, Macbeth, Marná lásky snaha, Othello, Sen noci svatojánské, Sonety, Večer tříkrálový atd.
- John Steinbeck: Na plechárně, Pláň Tortilla
- John Millinghton Synge: Hrdina západu
Předmluvy a doslovy
- Kniha mládí, samoty a lásky, předmluva ke knize Sherwood Anderson:Městečko v Ohiu, Odeon, Světová četba, svazek 469, Praha 1976
- Westovo panoptikum amerických snů, předmluva ke knize Nathanael West: Přítelkyně osamělých srdcí a Den Kobylek, Odeon, Světová četba, svazek 514, Praha 1982
Ukázka překladatelské činnosti
- Překlad W. Shakespeare: Sonet 146, Martin Hilský.[1]
„ | Sonet 146 je zvláštní tím, že je to rozhovor s vlastní duší, připomínající středověké debaty duše a těla. Takové téma je v knize Shakespearových sonetů zcela výjimečné, vlastně ojedinělé. | “ |
Sonet 146
William Shakespeare
Ubohá duše, v hříšném těle vězíš,
tělesné pudy se v něm vzpurně sváří,
proč uvnitř zmíráš, hladovíš jak v cele,
tvůj zevnějšek však nádherou jen září?
K čemu ten lesk, když zajde v krátké době?
Proč pouhá schránka má tě tolik stát?
Pro radost červů, co ji pozřou v hrobě?
Pro ně se pachtíš? Jim chceš všechno dát?
Hleď z nouze těla udělat svou ctnost,
čím ono schází, v tom zkus najít lék,
pozemskou bídu vyměň za věčnost,
bohatá uvnitř, chudá navenek.
Ze Smrti žij, co ze života žije,
smrt Smrti navždy smrtelnost z nás smyje.
Ocenění
- 1997 – Cena Josefa Jungmanna, za překlad Shakespearových Sonetů
- 2001 – Řád britského impéria, za zásluhy o šíření anglické literatury v Česku
- 2002 – Cena Toma Stopparda, za překlady a interpretaci Shakespearova díla
- 2002 – Výroční cena Nadace Českého literárního fondu, za rozhlasový pořad o Shakespearových Sonetech
Související články
Literatura
- Hilský, M. – Korecká, L. (2007): Martin Hilský. Když ticho mluví. Praha: Portál. ISBN 978-80-7367-306-2
Externí odkazy
- Profil Martina Hilského v databázi Obce překladatelů
- Kontaktní informace na stránkách UK
- Martin Hilský na stránkách Letních Shakespearovských slavností 2002
- Martin Hilský na stránkách Slováckého divadla v Uherském Hradišti
- Časopis Reflex – Švejk by neřekl „Sire“
|
Náklady na energie a provoz naší encyklopedie prudce vzrostly. Potřebujeme vaši podporu... Kolik ?? To je na Vás. Náš FIO účet — 2500575897 / 2010 |
---|
Informace o článku.
Článek je převzat z Wikipedie, otevřené encyklopedie, do které přispívají dobrovolníci z celého světa. |
Chybná citace Nalezena značka
<ref>
bez příslušné značky <references/>
.